São Paulo - As traduções automáticas disponíveis na rede são para quem fala inglês. Por isso não conseguem contemplar o público-alvo almejado: os monoglotas de todo o mundo.
A tradução automática do Altavista é sofrível, mas ainda é a mais aproximada. A do Google é absurda. As traduções são absolutamente incompreensíveis. Já o serviço do Netscape produz traduções chinfrins que parecem - e são - a tradução literal do português para o inglês, sem adaptação de gramática ou semântica.
Vejam a pérola que é a tradução do post anterior:
A called blog be just updated "Hate Rock n'Roll". Of course didn't paint the minimum interests in reading something of that gender.
Assim não dá. Poderiam ter feito isso: A blog called ?Hate Rock and Roll? has just been updated. Sure I don?t have a little bit of interest by something like that.
Tudo bem, tudo bem, o uso de a little bit é bem lugar-comum. Aceitamos outras traduções.
Mostrar mensagens com a etiqueta tradutores automáticos. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta tradutores automáticos. Mostrar todas as mensagens
terça-feira, 28 de maio de 2002
Subscrever:
Mensagens (Atom)
-
São Paulo - Intelectuais como Susan Son tag , Noam Ch omsky e outros menos ilustres, provam que ainda existe opinião própria e lúcida na A...
-
Porto Velho - “A formação específica em cursos de jornalismo não é meio idôneo para evitar eventuais riscos à coletividade ou danos a terce...
-
Belo Horizonte - A PARTIR DE AMANHÃ MESMO começo a escrever sobre 50 CDs desaparecidos em 2001.