terça-feira, 28 de maio de 2002

Tradutores

São Paulo - As traduções automáticas disponíveis na rede são para quem fala inglês. Por isso não conseguem contemplar o público-alvo almejado: os monoglotas de todo o mundo.

A tradução automática do Altavista é sofrível, mas ainda é a mais aproximada. A do Google é absurda. As traduções são absolutamente incompreensíveis. Já o serviço do Netscape produz traduções chinfrins que parecem - e são - a tradução literal do português para o inglês, sem adaptação de gramática ou semântica.

Vejam a pérola que é a tradução do post anterior:
A called blog be just updated "Hate Rock n'Roll". Of course didn't paint the minimum interests in reading something of that gender.

Assim não dá. Poderiam ter feito isso: A blog called ?Hate Rock and Roll? has just been updated. Sure I don?t have a little bit of interest by something like that.

Tudo bem, tudo bem, o uso de a little bit é bem lugar-comum. Aceitamos outras traduções.

Sem comentários:

Guerra fria